Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  146 / 230 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 146 / 230 Next Page
Page Background

Коллекция Barjeel Art

Foundation пополняется бла-

годаря сотрудничеству с арт-

дилерами и аукционными до-

мами, но неменьший вклад

вносят и сами художники, ко-

торые презентуют свои работы

фонду, зная, что они займут

достойное место в экспозиции.

«Я всегда тщательно изучаю

творчество художника, где он

учился и с кем сотрудничал ра-

нее, чтобы составить полную

картину. Я считаю, что при-

обретение работы «вслепую»,

без изучения ее ценности,

наносит вред самой арт-

индустрии. Молодые художни-

ки не должны устанавливать

слишком высокую цену за свои

работы–нужно всегда остав-

лять пространство для роста

и выстраивать длительные

и доверительные отношения

с галеристами и коллекционе-

рами. Поведение художника

помогает справедливо оценить

его работы»,–считает Султан

Аль Кассими.

Помимо общедоступной

у Barjeel Art Foundation есть

и частная коллекция, где со-

браны работы художников

из Турции, Ирана и Африки.

Однако главный фокус фон-

да–стать домом для современ-

ных арабских и эмиратских

художников. «У эмиратского

искусства–особый путь, и он

начался в 1950-х годах. Мест-

ные художники заимствова-

ли современные технологии

и адаптировали их под свою

собственную эстетику, сфор-

мировали собственную иден-

тичность,–говорит основатель

фонда.–Возьмите работы Аб-

дула Кадера Аль Раиса, изо-

бражение кварталовШинда-

ги–вы встретите их и в офисах

правителей, и в посольствах

ОАЭ за рубежом–и обязатель-

но их узнаете. В этом и состоит

наша идентичность, эти работы

– часть нашего достояния».

«У эмиратского

искусства–особый

путь»

«АБСОЛЮТНОЙСВОБОДЫ

НЕ СУЩЕСТВУЕТ»

Нужно отметить, что и сам

Султан

Аль Кассими

нередко начинает обще-

ственные диалоги, поднимая острые

и весьма провокационные темы.

Взять, к примеру, его

идеи о воз-

можности предоставления граж-

данства ОАЭ иностранным рези-

дентам

или известную статью

об истории атеизма в регионе Пер-

сидского залива.

В

2008

году его «карьера» блогера

началась со ссылок на авторские ра-

боты в местных газетах, а в

2011-м

шейх Султан

стал рупором Араб-

ской весны:

он писал, переводил

и документировал происходящие

на бурлящем Ближнем Востоке собы-

тия так, как видел их своими глазами.

«Сегодня я отошел от практики

транслирования срочных новостей

в пользу интересных статей, анали-

тики и, безусловно, арта (в социаль-

ной сети

Twitter

у шейха Султа-

на–более 80 тысяч сообщений

и почти полмиллиона подписчи-

ков

.–

Примеч. ред.

).

Многие читатели начали узнавать

молодых художников благодаря

моим новостям,–рассказывает

шейх

Султан

.–Совсем не обязательно пи-

сать на чувствительные темы, кото-

рые могут оскорбить других людей.

Социальные сети

не должны

превращаться из площадки для об-

щественного диалога в инструменты

распространения негатива и чувства

опасности. Я несу ответственность

перед своими читателями и не хочу

распространять ложное мнение

о стране. Наоборот, я хочу, чтобы она

становилась лучше и лучше».

Большая часть картин в коллекции фонда весьма ней-

тральна, однако есть и провокационные работы, о которых

в регионе Персидского залива даже нельзя говорить вслух.

«Споры о свободе художника вечны,–рассуждает шейх

Султан.–Абсолютной свободы не существует в природе,

но я уверен, что даже цензура помогает художникам искать

более творческие подходы, обходить барьеры. Иногда благо-

даря цензуре они получаются намного интереснее. Вместе

с тем нам необходимо найти баланс, чтобы творческая сво-

бода не колебала общественные нормы и ценности».

Абдул Кадер Аль Раис. Без названия

Абдул Кадер Аль Раис. Из серии «Двери»

Хамед Ивейс. Хранитель жизни

132

/

Art & Culture

NOVEMBER – DECEMBER 2015 / ART & CULTURE