КАЗАХСТАН
гатство арабского языка, четко уловил
его стиль. Он – автор не только трудов
по юриспруденции, но и ряда художе-
ственных произведений и литературных
анализов. Большую роль в формирова-
нии личности сыграла его мама, которая
сама олицетворяла собой пример обра-
зованной и умной женщины, впитавшей
в себя мудрость восточных традиций. До
сих пор судья с глубокой любовью и при-
знательностью хранит память о самом
близком для него человеке, считает, что
во многом своим становлением он обязан
именно ей.
Мне также выпала честь переводить
труд ученого «История правосудия Эми-
ратов» на русский язык. С этого и на-
чалось мое заочное знакомство с д-ром
Абдулом Уахабом. Работа над переводом
была непростой в силу того, что книга но-
сила междисциплинарный характер, и в
ней содержались многочисленные сведе-
ния по различным отраслям знания, тре-
бовалось постоянно уточнять термины,
названия…Тогда передо мной предстал
образ весьма строгого ученого с большой
эрудицией. Но, когда мне посчастливи-
лось познакомиться с ним «вживую», этот
образ сразу наполнился теплотой и чело-
вечностью.
И если раньше для меня Эмираты ас-
социировались с техногенной страной
чиновников и бизнесменов, стремитель-
но развивающейся, представляющей все
новые достижения и «чудеса», бросаю-
щей вызов пустыне и морям, то теперь я
увидела другой облик этой страны, смог-
ла ощутить ее колорит, самобытность,
увидеть ее человеческую простую красо-
ту и теплоту, приобщиться к ее культуре
и истории…И за это я весьма благодарна
«Судье судей». Возможно, именно бла-
годаря знакомству с ним кардинальным
образом изменилось мое отношение к
этой стране.
МНЕ ВЫПАЛА
ЧЕСТЬ ПЕРЕВОДИТЬ
ТРУД «ИСТОРИЯ
ПРАВОСУДИЯ
ЭМИРАТОВ» НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
ПЕРСОНА
ДЕЛОВЫЕ ЭМИРАТЫ
/ НОЯБРЬ – ДЕКАБРЬ 2016
/ 37