Russian Emirates # 59 (January-February 2014) - page 61

Непросто, наверное, сотрудничать с таким
известным и принципиальным часовым
мастером, какЖан-Марк Видеррехт?
Люк:
Жан-Марк Видеррехт – очень авторитет-
ный, уважаемый и опытный часовой мастер, кото-
рый любит и постоянно принимает новые вызовы.
Но его философия очень близка видению и устрем-
лениям Hermes. А поэтому наше сотрудничество –
это очень естественный и гармоничный союз двух
ярких творческих начал!
Известно, что большую часть личного
времени вы отдаете La Montre Hermes…
Какой смысл, в таком случае, вы вкладываете
в понятие «личное время»?
Люк:
Личное время для меня – это время, прове-
денное с людьми, которыми я дорожу и ради кото-
рых живу и работаю.
Поговаривают, что Hermes буквально игра-
ет со временем…Ведь Дом олицетворяеттак
называемый буржуазный французскийшик.
И для продвижения своей продукции использу-
етинструменты, свойственные большой мод-
ной марке. Так, ваш удивительный павильон
на Baselworld строил гениальный японский ар-
хитектор Тойо Ито. А для концептуального
перформанса «Время в движении» был выбран
Linbury Theatre знаменитого знаменитого Ко-
вент-Гардена. В чем сила подобной стратегии?
Люк:
Уникальность Hermes определяется богатым
наследием Дома. Навыки, творчество, особенно-
сти и высокое качество лежат в самом сердце нашей
продукции – всегда элегантной и изысканной, соз-
данной для сильных и уверенных в себе личностей.
И кстати, производством часов Hermes вполне за-
конно занимается с 20-х годов прошлого столетия.
Сегодня мы уже расширяем собственную нишу
в престижном сегменте швейцарской часовой инду-
стрии. И при этом обладаем собственным уникаль-
ным стилем. Мы также стремимся продвигать нашу
собственную философию времени. Так что время
для Hermes – лучший друг. И мы наслаждаемся на-
шей дружбой! Кстати, наш калибр Arceau Le Temps
Suspendu призван демонстрировать особые отноше-
ния Hermes со временем. Мы хотим использовать
наши технические ноу-хау в часовом производстве
для обновления и совершенствования ряда услож-
нений в механических часах, которые можно на-
звать символами «Времени Hermes» – «Времени Ис-
тинных Мечтателей»!
Вы пригласили очень успешного и серьезного
архитектора для создания лучшего, но времен-
ного павильона на выставке Baselworld 2013. Он
предложил концепцию уютного и гостеприим-
ного пространства – абсолютно нетипичного
для «закрытого» мира высокого часового ис-
кусства. Подобный вызовтакже сталтемой
для разговоров…
Люк:
Мы лишь хотели, чтобы павильон Hermes от-
ражал ценности Дома в полном соответствии с на-
шими представлениями о них! И дизайн Тойо Ито
стал ярким примером наших фундаментальных
ценностей…Мастерства, приверженности к чест-
ному ручному труду и благородной элегантности
натуральных материалов, таких, например, как де-
рево. А также нашего бесконечного уважения
ко времени, точности и инновациям. Так что, сде-
лав ставку на легкость и открытость, Hermes сумел
создать спокойное и очень уютное пространство
в самом сердце Baselworld!
Если говорить о расширении влияния La
Montre Hermes в мире, то какова роль российских
поклонников марки? Особеннотех, кто предпо-
читаетпокупать престижные часы отHermes
в Арабских Эмиратах?
Люк:
Российские клиенты – большие ценители на-
ших часов. И наша цель – соблазнять их красивыми
часами с особым фирменным механизмом, высоким
мастерством и уникальными усложнениями.
ДомHermes традиционно питаетособую
слабость к представителяммира искусства.
В России помняткаре, созданное к премьере «Си-
бирского цирюльника». Можно ли ожидать ка-
ких-либо новых проектов, связанных с Россией?
Например, выпуска часов, вдохновленных рус-
ской музыкой или балетом?
Люк:
Мы активно сотрудничаем с представителями
мира искусства из разных стран. Однако в настоя-
щее время мы не планируем никаких проектов с ка-
ким-либо деятелем искусств из России.
ДомHermes исторически связан со спортом.
Возможно, предстоящие Олимпийские игры
вдохновили LaMontre Hermes на создание новых
часов в спортивном стиле?
Люк:
Спорт, действительно, всегда был объектом
пристального внимания Hermes. Однако мы поддер-
живали элитные и не слишком распространенные
виды спорта. Пожалуй, даже не сам спорт, а образ
Hermes Arceau
Attelage Celeste
жизни, связанный с парус-
ным спортом или верховой
ездой…Наши коллекции,
особенно такие, как знако-
вая Arceau (отметившая не-
давно свое 35-летие – прим.
ред.) или Cape Cod, букваль-
но пропитаны и вдохновлены
этой философией! И сегодня
мы оглядываемся на семиде-
сятые годы и ищем вдохно-
вение в конкурах, парусных
гонках и якорях, представляя
новые уникальные механиз-
мы и оригинальный «спор-
тивный» дизайн.
TIME INMOTION
Одним из наиболее интересных
проектов Дома называют концеп-
туальный перформанс с элемента-
ми танца и балета –
Time in Motion
(«Время в движении»). Новинки
La
Montre Hermes
были представле-
ны в лондонском
Linbury Theatre,
знаменитого
Covent Garden Royal
Opera House
. Автором шоу высту-
пил хореограф и танцовщик Давид
Дроар, работавший с Морисом Бе-
жаром и Роланом Пети. Партию ло-
шади – непременного атрибута
всех постановок Дома, «исполни-
ла» световая проекция фотогра-
фий скакунов под музыку Филипа
Гласса и Арво Пярта. Сочинения
знаменитых минималистов допол-
нили эффектным цокотом копыт...
«Часы Arceau Cheval
de Legende с пуанти-
листическим Пегасом –
«
сотканным из звезд
»
,
парящим в ночном
небе
и
выполненном
в лучших традициях
неоимпрессионизма,
стали сенсацией
Baselworld 2010 года
Часы
/ 59
СТИЛЬ ЖИЗНИ
/ ЯНВАРЬ - ФЕВРАЛЬ 2014
FC...,51,52,53,54,55,56,57,58,59,60 62,63,64,65,66,67,68,69,70,71,...BC
Powered by FlippingBook