Russian Emirates # 15 (September - October 2006) - page 44

estate). Несчастным нашим согражданам (чаще барышням),
работающим в отелях или магазинах и вынужденным про-
живать в коммуналке с соседями (в так называемом “sharing
accommodation”- жилье с подселением), можно смело
присваивать авторство таких фраз, как «я живу на шеринге»
или «у меня в аккомодэйшене».
Русифицированные версии английских терминов
“booking” (англ. заказ, приобретение билетов) и “reservation”
(англ. бронь, резервирование) широко используются многи-
ми представителями дубайских турфирм, только почему-то
значение первого слова никто не пытается перевести, а по-
тому клиенту так и говорят «ваш букинг готов, приезжайте»,
а бедное “reservation” в устах профессионалов турбизнеса
и вовсе превращается в «резервацию» (куда, если верить
толковым словарям, власти США ссылали американских
индейцев). Московские туроператоры шагнули еще дальше.
Несмотря на многолетний опыт работы с Дубаем, как с по-
пулярным туристским направлением, еще очень многие из
них трактуют в своих рекламных буклетах об ОАЭ название
города как «Дубаи» или, еще круче, рассказывают об отелях
«в Дубаях». И смеяться хочется, и плакать. Ребята! Дубай
пока один. Много нету. И вряд ли ИХ будет, так что множес-
твенное число отменяется.
Ну и как тут не упомянуть столь милые русскому сердцу
восклицания “Come here, boss”, направленное в адрес офици-
анта уличной закусочной в Дейре. Или “my friend”, обращен-
ное к совершенно незнакомому человеку, которого видишь в
первый и последний раз в жизни: продавцу в супермаркете,
таксисту, ну и…Мало ли еще на свете хороших людей.
Да, если русскому до мозга костей человеку вдруг необ-
ходимо поделиться с окружающими полным отсутствием
проблем (что бывает крайне редко, обычно наоборот), то он
непременно выразит это с помощью арабской фразы “mafi
moushkila”, что означает “no problem”. А привычный укра-
инский или южнорусский выговор вопроса: «Шо?» как-то
совсем незаметно трансформировался в «Шу?» (“shu” – араб.
что). И самое замечательное, что чаще всего эти слова и
выражения можно услышать в повседневном общении,
россиян, европейцев или американцев, разговаривающих
между собой…правильно, по-английски.
Можно еще долго приводить примеры и цитировать
наиболее удачные словосочетания, принятые в дубайском
обществе. Из всего сказанного ясно одно, Дубай – это на-
столько потрясающий микс и взаимопроникновение куль-
тур, традиций и языков, что в очень скором времени будет
трудно понять, откуда заимствовано то или иное слово.
Просто все начнут понимать друг друга без переводчиков,
и может статься именно при строительстве самой высокой
в мире Дубайской башни (как когда-то при возведении
Вавилонской) появится на свет новый международный язык
общения. И назовут его Dinglish. И умные люди издадут
кучу словарей, а обыкновенные на вопрос: «Do you speak
Diglish?» станут отвечать: «Walla, I do only». И всем будет
хорошо. И заживут люди в мире и согласии.
/ Елена Ольховская / + / Ирина Иванова /
(совместное творчество only)
©I A ??? III EA IEEEUEIIO IIECO EAC?A
IIII?EEI IAIAOI ?EI?CAO?EAU r$PNF IFSF
CPTTs E?EI??CAEEEA ? ?AIAI E?AOA?E
I? ICAOEEA A??IIEOEEA ? AAIA ¤CA rNZ
GSJFOEs E?I?OAEEEA ? IE?AIOAEEE EAAE??E
EEEI OACE?A?I ?EIEIE?E ?AAAOO ? EAI??A
A EEICAAEAA I?A ? AAAEA EIEA??OI ? IIEAI
E?I?AIA I??IAIII EI Ae ??CE CA AOA E?
I?AIA NEIEOAN CUAAA
FC...,34,35,36,37,38,39,40,41,42,43 45,46,47,48,49,50,51,52,53,54,...BC
Powered by FlippingBook