А между тем, традиция русско-араб-
ского литературного перевода насчитыва-
ет больше двух веков: первые басниИ.А.
Крылова были переведены на арабский
язык еще в XIX веке. В XX веке арабы из
Сирии, Ливана иПалестины, которые
учились в России, продолжили эту тра-
дицию. Бум перевода русской литературы
пришелся на 1930-е годы в Египте. После
Второй мировой войны на арабский в ос-
новном переводят с французского и ан-
глийского – но при переводе через «тре-
тьи руки» и смысл, и качество теряются.
Тяжело ли арабам воспринимать нацио-
нальную русскую литературу?
Д-р Хаба:
Русская культура очень близ-
ка арабам– ведь сейчас они находятся на
стадии развития, которуюРоссия прошла
в XIX веке. Их очень волнуют вопросы,
которые поднимали Л. Н. Толстой иФ.М.
Достоевский. Кстати, они хорошо поку-
пают литературу в переводе и больше все-
го любят А.П. Чехова.
С чем вамтруднее всего работать
при переводе?
Д-р Хаба:
С диалектами – например,
«Власть тьмы» Л. Н. Толстого написана на
диалекте тульских крестьян, который, на-
верно, и не все русские поймут…Мне тя-
жело было работать с этим произведени-
ем. Или поговорки – например, в ранних
рассказах Чехова…Над ними тоже прихо-
дилось много думать.
Кто ваш любимый автор?
Д-р Хаба:
Я очень люблюН.В. Гоголя и
М.Е. Салтыкова-Щедрина. Переводил
несколько сказок и хочу взяться за «Исто-
рию одного города». А из XX века – это
М.А. Булгаков.
«Русская литература – часть глобального культурного
наследия, идеи которого востребованы во все времена –
вчера, сегодня и завтра»
СООБЩЕСТВО
ДЕЛОВЫЕ ЭМИРАТЫ
/ ДЕКАБРЬ – ЯНВАРЬ 2016
/ 55