Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  55 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 55 / 68 Next Page
Page Background

А между тем, традиция русско-араб-

ского литературного перевода насчитыва-

ет больше двух веков: первые басниИ.А.

Крылова были переведены на арабский

язык еще в XIX веке. В XX веке арабы из

Сирии, Ливана иПалестины, которые

учились в России, продолжили эту тра-

дицию. Бум перевода русской литературы

пришелся на 1930-е годы в Египте. После

Второй мировой войны на арабский в ос-

новном переводят с французского и ан-

глийского – но при переводе через «тре-

тьи руки» и смысл, и качество теряются.

Тяжело ли арабам воспринимать нацио-

нальную русскую литературу?

Д-р Хаба:

Русская культура очень близ-

ка арабам– ведь сейчас они находятся на

стадии развития, которуюРоссия прошла

в XIX веке. Их очень волнуют вопросы,

которые поднимали Л. Н. Толстой иФ.М.

Достоевский. Кстати, они хорошо поку-

пают литературу в переводе и больше все-

го любят А.П. Чехова.

С чем вамтруднее всего работать

при переводе?

Д-р Хаба:

С диалектами – например,

«Власть тьмы» Л. Н. Толстого написана на

диалекте тульских крестьян, который, на-

верно, и не все русские поймут…Мне тя-

жело было работать с этим произведени-

ем. Или поговорки – например, в ранних

рассказах Чехова…Над ними тоже прихо-

дилось много думать.

Кто ваш любимый автор?

Д-р Хаба:

Я очень люблюН.В. Гоголя и

М.Е. Салтыкова-Щедрина. Переводил

несколько сказок и хочу взяться за «Исто-

рию одного города». А из XX века – это

М.А. Булгаков.

«Русская литература – часть глобального культурного

наследия, идеи которого востребованы во все времена –

вчера, сегодня и завтра»

СООБЩЕСТВО

ДЕЛОВЫЕ ЭМИРАТЫ

/ ДЕКАБРЬ – ЯНВАРЬ 2016

/ 55